quarta-feira, novembro 7

Tradução precisa-se

Há dias, ouvi esta frase numa série televisiva:
"Há-de haver sempre um peixe no pénis de um homem".
Bem, por voltas e voltas que dê ao miolo, não consigo entender. Entre a classe masculina (ou até na feminina), alguém poderá dar uma ajuda para eu perceber isto? Há tradução possível?

4 Comments:

Anonymous Anónimo said...

Só se for porque na maior parte do tempo o dito tem a forma de uma minhoca.

8/11/07 3:49 da tarde  
Blogger mjf said...

olá!
Desculpe ir entrando sem me apresentar...
Também vi o episodio, e não percebi o sentido da frase...
Na realidade o doente tinha um parasita alojado nas vias urinárias e foi sujeito a uma intervenção cirurgica para lhe ser retirado, uma especie de "ténia"...
Não percebi a extrapolação feita depois...
Voltarei ( se mo permitir)
Bom fim de semana

10/11/07 1:13 da tarde  
Blogger éme. said...

Episódios estranhos...
A julgar pela enorme estranheza da vida, (pelo menos, tal como a tenho sentido nos últimos anos), já quase nada me espanta - ainda que para tudo olhe com espanto redobrado...
Há frases e frases e traduções então... dessas ainda deve haver mais!
Seguindo em frente, qualquer que seja o caminho, mais vale nem tentar perceber algumas... (das frases que se cruzam no nosso percurso, claro!) esta, lá está, nem que tivesse visto o tal capítulo iria perceber!
:)

(xi tb ao Sancho)

11/11/07 4:51 da tarde  
Blogger éme. said...

Mas percebi!!
:)
Vi isto na anatomia de Grey, certo??
Era mesmo um peixinho, assim, um sacanita muito pequenote, que entra pela uretra acima do mais mais incauto dos incautos! :)
Uma "cenáça" de episódio, é o que é!

6/1/08 10:09 da tarde  

Enviar um comentário

<< Home